译文
十年来在歌舞场中顾盼自雄, 我这狂放书生本当拜倒于你的美人风采。 虽未能履行那鹤鸣般的三年誓约, 终究还是灵犀一点心意相通。 在繁华的金粉之地以文字新结知交, 你的芳名早已注录在绮罗佳丽之中。 看尽繁花的我同样是个伤心之人, 想要修补这情天缺憾超越造化之功。
注释
爱卿:对歌妓或心爱女子的尊称。
次韵:按照他人原作的韵脚和诗。
蕉绿轩主:原诗作者别号,具体不详。
歌场:指戏曲表演场所或风月场所。
顾盼雄:顾盼自雄,形容神态自信昂扬。
狂生:放荡不羁的文人士子自称。
美人风:指女子出众的风度气质。
鹤鸟三年约:化用《诗经》'鹤鸣九皋',喻长久约定。
灵犀一点通:李商隐诗句,喻心意相通。
金粉地:指繁华绮丽之地,多指风月场所。
绮罗丛:指穿着华美服饰的女子群体。
情天:爱情的天空,喻爱情境界。
夺化工:超越自然造化之功。
赏析
本诗为次韵唱和之作,展现清代文人与歌妓交往的典型情态。首联以'十载歌场'与'狂生'自称,塑造风流才子形象;颔联巧用'鹤约'典故与'灵犀'诗意,表达虽未践约却心意相通的微妙情感;颈联'金粉地'与'绮罗丛'对仗工整,描绘繁华风月场景;尾联转以'伤心者'自况,'补情天'之语既显浪漫情怀,又暗含无奈之感。全诗用典娴熟,情感层次丰富,展现了文人雅士与艺妓交往中既风流自赏又真情流露的复杂心态。