译文
水波荡漾。举起酒杯你我他相互邀饮。夜已深沉,划着小船归去,整理好渔人的蓑衣。
注释
波:指水面波纹,此处代指江面或湖面。
举酒相邀:举起酒杯互相邀请。
尔我他:古代汉语人称代词,相当于现代汉语的"你、我、他"。
宵深矣:夜晚已经很深了。
归棹:划船归去。棹,船桨,代指船。
理渔蓑:整理渔人的蓑衣。渔蓑,渔人穿的蓑衣,代指渔具。
赏析
这首小令以"波"字开篇,瞬间勾勒出水波荡漾的画面感。"举酒相邀尔我他"一句,通过简洁的人物动作描写,展现了友人相聚、把酒言欢的温馨场景。后两句"宵深矣,归棹理渔蓑",通过时间转换和动作描写,既表现了欢聚时光的流逝,又暗示了渔家生活的日常节奏。全词语言凝练,意境清新,在十六字的有限篇幅内,完整呈现了从欢聚到归去的完整场景,体现了传统词牌"以小见大"的艺术特色。