译文
客居他乡难得相逢,知己本就稀少,怎能忍受离别之苦。更何况我们两度同窗求学,朝夕相处共度时光。阮籍般的疏狂性情都已抛弃,唯独您还不厌其烦地殷勤相劝。回想平生受益于朋友众多,不禁歌声哽咽。 挥手告别之际,时局风云紧急。国家大事面前,要权衡和平与武力。试问一介匹夫归去后,该如何为国谋划。有热血就当与劳动者共同挥洒,再贫穷也不向权贵之门乞求。惆怅前途黑暗唯有依靠您的明灯指引,望您书信不要停歇。
注释
擘黄:友人字号,具体身份待考。
客里:客居他乡之时。
阮籍疏狂:借魏晋名士阮籍的放达不羁喻友人性格。
■:原文字迹模糊,疑为'犹'或'尚'字。
和钺:'和'指和平手段,'钺'指斧钺兵器,代指武力。
权门:权贵之门,指权势阶层。
赏析
这首送别词突破传统离愁别绪,将个人情感与家国情怀紧密结合。上阕通过'两番同学'的深厚情谊和'阮籍疏狂'的典故,展现知己难得的珍贵友谊。下阕笔锋陡转,以'风云急''故国事'将个人离别置于时代洪流中,'有血当同劳动洒,无衣不向权门乞'掷地有声,体现知识分子的气节与担当。全词情感真挚而格局宏大,语言刚健有力,在传统词体中注入现代革命意识,具有鲜明的时代特色。