原文

妾心江岸石,千古无变更。
郎心江上水,倏忽风波生。
乐府 凄美 含蓄 咏物 幽怨 抒情 江南 江河 爱情闺怨 闺秀

译文

我的心就像那江岸边的石头,历经千年万载也永不改变。你的心却像那江面上的流水,忽然之间就兴起了风波,变幻无常。

赏析

这是一首典型的乐府民歌,以女子口吻诉说对爱情的坚贞与对情人变心的哀怨。全诗采用对比手法,将“妾心”比作坚固永恒的“江岸石”,将“郎心”比作瞬息万变的“江上水”与“风波”,意象鲜明,对比强烈。前两句以“千古无变更”极言女子情感的专一与执着,后两句以“倏忽风波生”道出男子情感的易变与不可靠。语言质朴自然,比喻生动贴切,深刻揭示了古代社会女性在爱情中的被动地位与内心的不安,具有强烈的艺术感染力与普遍的社会意义。

注释

妾:古代女子对自己的谦称。。
江岸石:江边的石头,比喻坚定不移。。
千古:形容时间久远。。
变更:改变。。
郎:古代女子对丈夫或情人的称呼。。
倏忽:忽然,极快地。。
风波生:比喻感情生变,出现波折。。

背景

此诗出自《乐府诗集》,具体创作年代与作者已不可考,当为汉代或魏晋时期的民间作品。乐府诗本是汉代设立的官方音乐机构“乐府”采集、整理的民歌,后泛指此类风格的诗歌。这类作品多反映民间生活与情感,语言通俗,情感真挚。本诗以女性视角切入,表达了在男权社会中女性对爱情既渴望又担忧的普遍心理,是古代情歌中极具代表性的作品。