译文
悲伤啊悲伤,送您远行服役。此行并非在中原,而是远赴海外沙漠之地。我独自一人孤苦居住,您作为征人远行万里。您期盼建功立业归来,我担忧生死永隔。谁家没有夫妻,何人能不分离。只恨自己命运薄浅,嫁得晚却离别急。我的身体或有存亡,但我的心意永不改变。活着是闺中的妻子,死后愿化作山头的望夫石。
注释
戚戚:忧愁悲伤的样子。
行役:因公务或战事而远行。
黄沙碛:指沙漠地带,碛指沙石积成的浅滩或沙漠。
伶俜:孤单、孤独的样子。
迢遰:遥远的样子。
离坼:分离、离别。
薄命:命运不好,多指女子。
存殁:生存与死亡。
山头石:化用望夫石的典故,比喻坚贞不渝的爱情。
赏析
这首诗以女子口吻抒写送别丈夫的深切哀愁,展现了唐代边塞战争中普通家庭的离别之苦。艺术上采用对比手法,通过'君望功名归'与'妾忧生死隔'的鲜明对照,深刻揭示男女不同的心理状态。语言质朴自然,情感真挚动人,结尾'生作闺中妇,死作山头石'运用望夫石典故,将女子的坚贞爱情升华到极致,具有强烈的艺术感染力。全诗继承了汉乐府民歌的现实主义传统,反映了战争给百姓带来的深重苦难。