原文

妾心如镜面,一规秋水清。
郎心如镜背,磨杀不分明。
中原 乐府 凄美 含蓄 咏物 幽怨 抒情 爱情闺怨 闺秀

译文

我的心啊,就像那镜子的正面,澄澈如一轮清亮的秋水,明净可见。而你的心啊,却像那镜子的背面,任凭我怎么费力去打磨,也始终是模糊一片,看不分明。

赏析

这首乐府民歌以精巧的比喻和鲜明的对比,生动刻画了恋爱中女子的微妙心理与幽怨情思。艺术特色上,全诗采用“妾心”与“郎心”的对照结构,以“镜面”与“镜背”为核心意象。前两句以“秋水清”喻己心之澄澈坦荡,情感真挚,毫无保留。后两句以“镜背”喻郎心之晦暗难测,“磨杀不分明”一句尤为传神,既写出了女子试图理解、感化对方的不懈努力(“磨”),又道出了这种努力终归徒劳的无奈与失望(“不分明”)。语言质朴如口语,比喻贴切自然,在简短的二十字中,将女子在爱情中的主动、坦诚、困惑与哀怨展现得淋漓尽致,具有强烈的艺术感染力,是乐府民歌中抒写情思的佳作。

注释

妾:古代女子自称的谦词。。
镜面:镜子的正面,光亮可照人。。
一规:规,圆形。一规,即一轮、一片。此处形容心如圆镜。。
秋水清:以秋天清澈的湖水比喻心地的纯净、明澈。。
郎:古代女子对丈夫或情人的称呼。。
镜背:镜子的背面,通常粗糙、模糊,无法照见影像。。
磨杀:磨,打磨;杀,同“煞”,极、甚。磨杀,意为即使拼命打磨。。
不分明:不清楚,不明朗。。

背景

此诗出自乐府民歌系统。乐府本是汉代设立的掌管音乐的官署,负责采集民间歌谣或文人诗作配乐,后亦指这类入乐的诗。许多乐府诗作者不详,源自民间传唱,反映了普通民众的生活与情感。这首《乐府 其一》正是此类作品,它并非某位文人的独立创作,而是民间集体智慧的结晶,通过口耳相传,后被收录于乐府诗集或相关文献中。其内容直白泼辣,情感真挚浓烈,带有鲜明的民歌风味,是研究古代民间情爱观念与女性心理的生动材料。