译文
夜深人静之时,与美艳的女子同梦。虽然身体分隔两地,只有香气相送。唇膏轻轻褪去后,气息如兰花般芬芳,她曾告诉我:我喜欢华美而空荡的床榻。 回忆起葡萄和苜蓿,往日的芳邻,用宝马驮来几家品种。秋雨伴着秋风落下,怀才不遇的文人含着笔端,明白这幽深的情怀是为花儿歌颂。等待和完了新词寄还给你,只恨纸帐低垂朦胧,胆瓶中的水也已冰冻。
注释
洞仙歌:词牌名,原为唐教坊曲,后用作词牌。
夜阑:夜深。
妖姬:美艳的女子。
形骸:形体,身体。
口脂:古代女子用的唇膏。
吹气如兰:形容女子气息芬芳。
嬴床:指华丽的床榻。嬴通"盈",华美之意。
蒲桃:即葡萄。
苜蓿:植物名,又称牧蓿。
秋士:指怀才不遇的文人。
含毫:含笔,指写作。
省识:明白,懂得。
纸帐:用纸制作的帐子,文人雅士所用。
胆瓶:长颈大腹的花瓶,形如悬胆。
赏析
这首词以婉约细腻的笔触描绘了一段幽深的情感体验。上片通过"夜阑人静"的时空背景,营造出梦幻般的氛围,运用"吹气如兰"等意象细腻刻画女子形象,展现了一种若即若离的暧昧情愫。下片转入回忆与现实的交织,"蒲桃苜蓿"等意象既写实又象征,暗喻往昔的美好时光。"秋雨下秋风"的重复叠加,强化了萧瑟凄清的意境,而"秋士含毫"则体现了文人雅士的创作情怀。全词语言精美,意象丰富,情感含蓄深沉,展现了龚自珍词作婉约含蓄的艺术特色。