译文
我紧锁的愁眉因您的诗篇而暂时得以舒展,您是想用先觉者的智慧来开导我这后知之人。 您援引佛教的义理来宽慰我这老朽,但我仍不甘心像季札那样将爱子葬在遥远的异乡。 将灵柩暂寄于寺庙转眼已过些时日,最终安葬于松冈合该有期。 想要寻访那能通神灵的巫咸,他又在何处呢?忧愁袭来时,只能自己向那玄理中去推求解脱。
注释
余哭蟾子:我哭悼儿子蟾子。余,我。蟾子,作者刘克庄之子的小名。。
潮士钟大鸣:潮州士人钟大鸣,作者友人。。
次韵:依照原诗的韵脚和用韵次序来和诗。。
愁眉暂展赖君诗:紧锁的愁眉因您的诗而暂时舒展。赖,依赖,凭借。。
先知:指钟大鸣先作诗安慰作者。。
后知:指作者自己后知后觉,需要友人开解。。
历引竺乾宽此老:援引佛教的道理来宽慰我这个老人。历引,援引。竺乾,天竺(印度)的别称,代指佛教。此老,作者自称。。
未甘嬴博窆吾儿:不甘心像季札那样将儿子葬于异乡嬴、博之间。嬴博,春秋时齐国二邑名。《礼记·檀弓下》载,延陵季子(季札)适齐,其长子死,葬于嬴、博之间。窆(biǎn),下葬。。
寄阿兰若俄经昔:将灵柩暂时寄放在寺庙里,转眼已过去些时日。阿兰若,梵语音译,指寺庙、寂静处。俄,顷刻,不久。经昔,经过往昔,指一段时间。。
祔短松冈会有期:将来安葬于长满矮松的山冈终会有期。祔(fù),合葬,此处指最终安葬。短松冈,长着矮松的山冈,化用苏轼《江城子》“明月夜,短松冈”句,指墓地。。
欲访巫咸何处在:想要寻访能通神灵的巫咸,他又在哪里呢?巫咸,传说中的神巫,能通神灵,此处借指能沟通生死、解除悲痛的人或方法。。
忧来自向理中推:忧愁袭来时,只能自己向道理中去推求解脱。理,指佛理或人生哲理。推,推究,寻求。。
赏析
此诗是刘克庄为答谢友人钟大鸣在其丧子后作诗宽慰而写的和韵诗。首联直抒胸臆,点明友人诗作给予的短暂慰藉,以及自己作为“后知”者的悲痛与感激,情感真挚。颔联用典精当,“竺乾”指佛理,是友人宽慰之方;“嬴博”典出《礼记》,暗喻客死他乡或未能归葬祖茔之痛,一“宽”一“未甘”,形成强烈的情感张力,既感谢友人的苦心,又无法释怀丧子之殇与葬事之憾。颈联写现实处境与渺茫期望,“寄”与“祔”相对,道出灵柩暂厝、归葬无期的无奈与期盼,化用苏轼词意,更添凄怆。尾联情感推向高潮,欲寻通灵之巫咸而不得,极言悲痛无人可解、无处可诉,最终只能逼向“理中推”,试图以理性(或佛理)自我开解,但这“推”字又蕴含了多少强自压抑的挣扎与无力感。全诗情感沉郁顿挫,用典贴切深刻,将对亡子的深痛、对友人的感激、对命运的无奈以及对自我解脱的艰难求索交织一体,展现了南宋后期江湖诗派诗人深于情、工于技的创作特点。