译文
当年名列乐籍,歌舞技艺曾声名远扬,如今虽容颜憔悴,却还保留着昔日的风姿与情态。她总爱说起旧日官员对她的宠爱,偏偏喜欢呼唤狎客们年轻时的昵称。稀疏的发髻容易散落,难以梳理成型,被子一半常常空着,独自一人难以入眠。她却羡慕隔壁年轻歌妓的门庭若市,隔着楼阁都能看到那边烛火通明,欢宴直到天亮。
注释
籍中:指乐籍,古代官妓的名册。。
驰声:名声远扬。。
憔悴:形容人瘦弱,面色不好看。。
旧官:指过去宠爱她的官员。。
狎客:指过去与她关系亲昵的客人。。
薄鬟:稀疏的发髻。。
梳难就:难以梳理成型。。
半被常空:被子一半常常空着,意指独眠。。
邻姬:邻居的年轻歌妓。。
门户热:门庭若市,生意兴隆。。
张烛:点着蜡烛,意指灯火通明,彻夜欢宴。。
赏析
本诗以细腻的笔触刻画了一位年老色衰的歌妓形象,通过今昔对比,深刻揭示了其凄凉晚景与复杂心理。首联以“昔驰声”与“憔悴犹存”形成强烈反差,奠定全诗悲凉基调。颔联通过“爱说”、“偏呼”两个细节,生动展现了她沉湎于过往荣光、试图在回忆中寻找慰藉的心理状态,极具画面感与感染力。颈联转向现实生活的窘迫,“薄鬟易脱”、“半被常空”以具体物象隐喻其年老体衰与孤独无依,笔触凄婉。尾联笔锋一转,以“却羡”引出对“邻姬门户热”的羡慕,在对比中进一步反衬出自身的冷落与悲哀,隔楼张烛的热闹景象更添其内心孤寂。全诗语言凝练,形象鲜明,情感深沉,通过对个体命运的描绘,折射出封建社会底层女性,尤其是歌妓这一特殊群体的普遍悲剧,具有深刻的社会批判意义与人文关怀。