译文
年少时便从军身着裤靴,可如今朝廷的谋略却主张与外族通和。 胡人狡诈来去自如如狡兔三窟,百姓流离像散蜂一窝未能收拢。 病中更觉风光对我都如此淡薄,年老方知诗书文章误人不浅。 将那些可能获罪的言论写成文章深深藏起,只能自嘲我这狂生壮志早已蹉跎。
注释
再和二首:指再次和答他人的诗作,此为第二首。。
事裤靴:指从事军旅之事。裤靴为军士装束。。
祇今:如今,现在。祇,同“只”。。
庙算:朝廷或国家的战略谋划。。
通和:指与外族议和、通好。。
胡:古代对北方少数民族的泛称。。
兔三窟:语出《战国策·齐策四》“狡兔有三窟”,比喻藏身之处多,便于避祸。此处讽刺敌人狡诈,来去自如。。
民散未收蜂一窝:比喻百姓流离失所,像一窝蜂般散乱而无法聚集安抚。。
风光于我薄:指自然风光、美好景物对自己也显得冷淡、无情。。
书册误人多:指读书(或指自己的著述)耽误、贻害了很多人。此为愤激反语。。
罪言:指可能招致罪责的言论、文章。唐代杜牧有《罪言》,论述国家大计。此处作者借指自己针砭时政的著述。。
深藏取:深深地收藏起来。取,语助词。。
狂生:狂放不羁的书生,作者自指。。
壮志蹉:壮志消磨、落空。蹉,蹉跎,虚度光阴。。
赏析
本诗是南宋诗人刘克庄的一首感时伤事、自嘲自叹的七言律诗。首联以“少小从军”与“祇今通和”对比,道出个人经历与国家策略的巨变,暗含对朝廷苟安政策的不满。颔联运用“兔三窟”、“蜂一窝”两个生动的比喻,形象地刻画了外敌的狡黠难制和国内民生的凋敝混乱,对仗工整,批判深刻。颈联转入个人境遇的感慨,“风光薄”、“书册误”以反语和夸张笔法,抒发了在病老交加、时局维艰下的极度苦闷与无奈,情感沉痛。尾联“罪言深藏”、“自笑壮志蹉”,更是将一位心怀壮志却无力回天,只能将愤懑藏于胸中、以自嘲化解悲凉的爱国士人形象刻画得淋漓尽致。全诗语言凝练沉郁,情感真挚强烈,将家国之忧与身世之叹紧密结合,充分体现了刘克庄后期诗歌关注现实、风格苍劲的特点。