译文
在秋日岩桂飘香的山岩下,我们摆开了酒宴。短暂地流连吧,请不要停下手中的酒杯。待到明年花开时节,我们只能两地相望,各自悠然了。看那歌女细长的眉毛因萦绕于离曲而紧蹙,真的流下了泪水,划过了芬芳的脸颊。 船头击鼓声声,一片孤帆即将启航。晨风吹拂,你应当回头再望一眼吧。眼前的景物如此撩动人心,催发的诗情简直让人难以承受。想必你到了那江山之地,定会写出凄凉哀婉的诗句,就托付过往的大雁,寄送到我这里来吧。
注释
江城子:词牌名,又名“江神子”“村意远”。。
王元渤舍人:作者友人,名不详,元渤当为其字或号。舍人,宋元时对显贵子弟的尊称,或为官职(如中书舍人)。。
吉州:今江西省吉安市。。
戏之:以玩笑、戏谑的口吻为之送行。。
秋香岩下:指秋日岩桂(桂花)飘香的山岩之下。。
尊罍(léi):古代盛酒器,泛指酒具。著尊罍,指摆设酒宴。。
小徘徊:短暂地流连、逗留。。
修眉:细长的眉毛,常指女子,此处或借指歌女。。
萦度曲:萦绕于歌曲之中。度曲,按曲谱歌唱。。
界:划分,此处指泪水流下,在脸颊上划出痕迹。。
香腮:女子芬芳的面颊。。
击鼓:古时开船,常击鼓为号。。
片帆:孤帆。。
首应回:应当回头(眺望)。。
诗思不胜催:诗情被(景物)催发得难以承受。不胜,禁不住。。
凄惋:凄凉哀婉。。
凭过雁:凭借(托付)过往的大雁。。
寄侬来:寄给我。侬,我(古时吴语自称)。。
赏析
这是一首构思巧妙、情感深挚的送别词。题为“戏之”,实则以戏谑轻松之语,包裹深沉真挚的别情与期许。上片写饯别场景:秋岩设宴,劝饮徘徊,已见不舍;进而遥想来年花时两地“相望”,将时空拉长,平添惆怅。最妙在“看取”三句,不直写离人泪,而借歌女闻离曲落泪、泪界香腮的细节,侧面烘托出离别场面的凄婉动人,笔法婉曲,意象优美。
下片想象别后情景:击鼓开帆,晓风催发,行者“首应回”的细节,写出无限留恋。后五句是全词点睛之笔:行者眼中“撩人”的江山景物,必将催生“凄惋”诗句,而作者殷殷嘱托“凭过雁,寄侬来”。这既是对友人诗才的肯定与期待,更是对彼此情谊跨越山水、借诗章永续的深情约定。全词将眼前实景与未来虚境交织,将离别之悲与诗谊之雅融合,语言清丽,情致绵长,在送别词中别具一格。