译文
脚上穿的这双绣花宫鞋,是我当初满怀情意为你亲手所做。 只因今日贪看山中景色(行走过多),鞋头上精美的凤凰绣饰都已磨破了一半。
注释
1. 寄外:寄给在外(的丈夫)。外,指丈夫。古代妻子称丈夫为“外子”。。
2. 宫鞋:指样式精巧、装饰华美的鞋子,并非特指宫廷用鞋,而是形容鞋子的精美。。
3. 殷勤:情意恳切深厚。。
4. 郎:古代女子对丈夫或情人的昵称。。
5. 凤头:指鞋头绣有凤凰图案的装饰,也代指鞋头部分。凤头鞋是古代一种鞋头翘起、饰有凤纹的女鞋。。
6. 破:破损,磨破。。
赏析
这是一首构思巧妙、情感真挚的闺情诗。诗人以“绣宫鞋”这一具体而微的日常物件为切入点,通过“为郎做”与“半已破”的前后对比,含蓄而深刻地传达出复杂的情感。前两句“脚下绣宫鞋,殷勤为郎做”,点明这双精美的鞋子是妻子亲手为丈夫缝制,承载着深厚的爱意与期盼。后两句笔锋一转,“今日贪看山,凤头半已破”,表面上写因贪恋山景而走破了鞋,实则暗含多重意蕴:既流露出女子在山中生活的些许天真与野趣,打破了深闺的沉闷;更巧妙地将“破鞋”这一结果,与“为郎做”的初衷形成对照,隐隐透出一丝因丈夫远行、自己独守空闺而生的幽怨与自怜——精心为你准备的物品,却因你不在身边,而在独自游赏中磨损。全诗语言朴素如白话,却意蕴深长,通过生活细节折射人物心理,体现了宋代闺阁诗人细腻婉约的艺术风格。