译文
谁说独自睡觉很辛苦?独自睡觉反而让人更自在自强。 你看我隔夜的发髻,常常都保持着原样,根本不需要费力去重新梳妆。
注释
戏示:开玩笑地给……看。示,给……看。。
女伴:女性朋友。。
谁道:谁说。。
孤眠:独自一人睡觉。。
自强:这里指(因为独自睡觉)反而(让生活)变得简便、自在。。
隔宿髻:隔了一夜的发髻。宿,一夜。髻,盘在头顶或脑后的发结。。
不劳妆:不需要费力梳妆打扮。劳,费力。妆,梳妆打扮。。
赏析
这是一首语言俏皮、构思巧妙、充满生活情趣的短诗。诗人以幽默自嘲的口吻,回应了他人对“孤眠”(可能暗指独身或丈夫不在身边)生活的同情或调侃,转而发掘并夸耀这种生活的便利与自在。前两句以反问起笔,直接否定“孤眠苦”的成见,提出“孤眠却自强”的新鲜观点,语气果断,充满自信。后两句则用一个生动的生活细节作为论据:因为无人需要取悦,所以连隔夜的发髻都无需重新梳理。这个细节既真实可信,又极具画面感和说服力,将“自强”具体化为一种摆脱世俗拘束、享受自我空间的轻松状态。全诗语言浅白如话,节奏轻快,在自嘲中透露出独立自主的生活态度和豁达乐观的精神风貌,展现了古代女性生活中鲜为人知的幽默与智慧的一面。