译文
头发已花白稀疏,牙齿也开始松动摇晃,屈指算来,往日的知交好友渐渐稀少。时间才过了半个早晨并不算晚,路途也没有多少里不算遥远。你就像王子猷那样快到目的地却又返回,我虽如戴安道般理解,却也不易相邀。在古寺中久久徘徊向东眺望,春日的阳光透过云层,透着几分清冷萧瑟。
注释
颠毛种种:头发花白稀疏。颠,头顶;种种,短少的样子。
齿浮摇:牙齿松动,指年迈体衰。
屈指交游:扳着手指计算朋友数量。
时较半朝:时间只过了半个早晨。较,通'较',计算。
子猷:指王徽之,字子猷,东晋名士,此处喻指乐道。
安道:戴逵,字安道,东晋隐士,善鼓琴,此处作者自比。
古寺:指超化寺。
青春云日:春天的阳光。青春,春天。
赏析
这首诗以细腻的笔触抒发了老友失约的怅惘之情。首联通过'颠毛种种''齿浮摇'的衰老意象,营造出岁月流逝的苍凉氛围。颔联以'半朝''数里'的短小时空反衬内心的失落。颈联巧妙化用《世说新语》中王子猷雪夜访戴的典故,既暗合友人'以疾先归'的事实,又彰显了魏晋名士般的真率性情。尾联'青春云日冷萧萧'以乐景写哀情,春日的温暖与内心的清冷形成强烈反差,余韵悠长。全诗用典自然,对仗工整,在简淡的语言中蕴含着深厚的情谊。