译文
棋子敲击青石棋盘发出清脆声响,茶灶里燃烧着干枯的松枝。 老朋友亲切地前来拜访,风吹竹林的沙沙声仿佛在为他先行引见。 我旷达适意的野性更加舒展,机巧功利之心越发疏淡慵懒。 倒是怜惜那谢安石先生,携妓游山反而玷污了名峰的清誉。
注释
棋声响苍石:对弈时棋子落在青石棋盘上的清脆声响。
茶灶烧枯松:用干枯松枝作为燃料煮茶的茶灶。
惠然来:友好地前来拜访。《诗经》有'惠然肯来'句。
风竹为先容:风吹竹林的声响如同为客人先行通报。
野性:不受拘束的自然本性。
机心:机巧功利之心。《庄子》'有机事者必有机心'。
谢安石:东晋名相谢安,字安石,曾隐居会稽东山。
携妓污名峰:指谢安隐居时携妓游山之事,此处反用其意。
赏析
本诗以精炼的笔触描绘隐士生活的闲适雅趣。前两联通过'棋声''茶灶''风竹'等意象,构筑出清幽脱俗的隐逸环境,动静结合,声色俱佳。颈联'野性旷而适,机心疏更慵'直抒胸臆,展现主人公超然物外的精神境界。尾联巧妙用典,以谢安携妓游山的雅事作反衬,突出席麻林居士更为纯净的隐逸品格。全诗语言简淡而意境深远,对仗工整自然,体现了宋代隐逸诗派的典型风格。