明月、明月,几度照人愁绝。更深香烬无温,千里江南梦魂。魂梦、魂梦,端是将人调弄。
书生 人生感慨 写景 凄美 含蓄 夜色 婉约 婉约派 幽怨 抒情 月夜 江南 游子 爱情闺怨 送别离愁 闺秀

译文

明亮的月光啊明亮的月光,多少次照着人们愁苦到极点。夜深了香已燃尽没有余温,千里之外的江南让人魂牵梦萦。梦魂啊梦魂,你确实是在戏弄折磨人啊。

注释

转应曲:词牌名,又名《调笑令》、《古调笑》、《宫中调笑》等。
愁绝:愁到极点,极度忧愁。
香烬:香燃烧后剩下的灰烬,指夜深。
无温:没有温度,指香已燃尽。
端是:确实是,正是。
调弄:戏弄,捉弄。

赏析

这首小令以明月起兴,通过重复的修辞手法强化情感表达。上片写明月照人愁,营造出孤寂凄凉的氛围;下片写香烬梦魂,表现深夜无眠的相思之苦。全词采用顶真手法,'魂梦、魂梦'与开头的'明月、明月'相呼应,形成回环往复的韵律美。语言简练而意境深远,将游子思乡、恋人相思的愁苦心情表达得淋漓尽致,展现了古代词曲婉约深情的艺术特色。