译文
江边,采莲女们相互呼唤。清晨的妆容鲜艳亮丽,在这仙境般的景色中采莲。请少年不要靠近那边岸边,船上已经装满了新鲜美丽的花朵。 红袖在微风中轻轻摇曳,垂下洁白的手腕,思念之情如柳丝般绵长。从南浦归来,从北浦归来,不知该去哪里,傍晚时分人已稀少。 在湖上,悠闲地眺望。细雨萧萧,烟雾笼罩的浦口和花桥路途遥远。美人的愁眉紧锁不展,整日里,梦魂都被晚潮迷惑。 远行的游子归舟遥远,春天已将尽,黄莺的鸣叫只能让人空自肠断。若耶溪,溪水西边,柳树堤岸,再也听不到情郎的马蹄声。 同伴们相互呼唤。杏花已稀疏,梦中常常担忧离别。如仙人般的情人一去不复返,燕子也已飞走,不归来,泪痕空自沾满衣裳。 天边的云和鸟牵引着情思远去,春天已将尽,烟雾弥漫渡过南苑。雪中梅香,柳条长长,年轻的姑娘啊,更加让人心意伤感。
注释
河传:词牌名,源于隋代,为温庭筠创调。
相唤:相互呼唤、招呼。
仙景:如仙境般的景色。
红袖:指采莲女子的衣袖。
玉腕:洁白如玉的手腕。
谢娘:泛指美女,典出东晋谢道韫。
翠蛾:女子细长美丽的眉毛。
荡子:远行在外的游子。
若耶溪:浙江绍兴著名溪流,传说西施曾在此浣纱。
小娘:年轻女子。
赏析
这首《河传》是温庭筠的代表作之一,充分展现了花间词的婉约风格。全词三叠,每叠都以不同的场景描绘女子的相思之情。第一叠写采莲女的青春活泼与淡淡愁绪;第二叠写湖上望归的深闺愁思;第三叠写春暮时节的伤感情怀。艺术上运用了细腻的景物描写与人物心理刻画相结合的手法,通过'红袖摇曳'、'垂玉腕'等细节展现女子之美,又以'柳丝断'、'肠断'等意象烘托相思之苦。语言优美灵动,节奏抑扬顿挫,充分体现了温词'精艳绝人'的艺术特色。