译文
罗敷刚束起少女的发髻,蕙芳正值娇小年华。月落时分才乘船归来,春日常睡到天明。 相约在何处与情郎相会?就在小苑的花台之间。相互思念却难以相见,只好再趁着月光归来。 离别时鲜花映照路径,别后露水垂挂叶尖。歌舞欢愉应当及时行乐,为何独坐空自悲伤?
注释
罗敷:古代美女名,出自汉乐府《陌上桑》,代指美丽女子。
总髻:古代少女发式,将头发束成两个发髻,表示未成年。
蕙芳:蕙草的芬芳,喻指女子品德芬芳。
著晓:到天亮。
小苑:小型园林。
花台:种有花卉的台地。
乘月:趁着月光。
露垂叶:露水凝结在叶片上,暗示夜深人静时的思念。
赏析
这首怨诗以乐府民歌的笔调,描绘了少女对爱情的渴望与离别的哀愁。诗歌采用白描手法,通过'月落归船''小苑花台'等意象,营造出婉约深沉的意境。前四句写少女的娇美姿态,中间四句表达对相会的期待,最后四句抒发别后相思。语言清新自然,情感真挚动人,体现了民间诗歌的生活气息和艺术魅力。