译文
月亮中那美丽的身影已不复当初模样, 只见云雾般的衣襟和飘渺如风的发髻。 但愿请来画师描绘下你昔日的风采神态, 让我能够长久供奉这位才情出众的女中相如。
注释
月中倩影:指月亮中朦胧的身影,此处喻指亡友的身影。
缥缈:形容隐隐约约、若有若无的样子。
风鬟云雾裾:风鬟指被风吹乱的发髻,云雾裾指如云雾般飘逸的衣襟,形容仙子的形象。
丹青:指绘画艺术,此处指画工、画家。
描意态:描绘神态容貌。
瓣香:形似瓜瓣的香,泛指香烛。
女相如:指如汉代司马相如般有才华的女子,此处赞誉傅萍的才华。
赏析
这首诗以极其优美的意象表达对亡友的深切怀念。首句'月中倩影已非初'借用月宫仙子意象,暗示友人已逝,容颜不再。'缥缈风鬟云雾裾'进一步以仙子的飘逸形象描绘,既美化了逝者,又增添了虚幻朦胧的哀婉之情。后两句转折表达愿望,希望借助丹青妙笔留住友人的神态容貌,'瓣香长供'体现永恒的纪念,'女相如'更是对友人才华的高度赞誉。全诗将悲痛之情融入优美意象中,哀而不伤,展现了传统悼亡诗的艺术特色。