轻巾手自制,颜色烂含桃。先怀侬袖里,然后约郎腰。
乐府 叙事 含蓄 吴越 婉约 抒情 柔美 江南 爱情闺怨 闺秀

译文

亲手缝制的轻薄丝巾,颜色鲜艳如同熟透的樱桃。先把它珍藏在衣袖里,然后再用它来系住情郎的腰。

注释

轻巾:轻薄柔软的丝巾或手帕。
自制:亲手制作。
烂含桃:鲜艳如樱桃般红润。烂,灿烂、鲜艳;含桃,樱桃的别称。
侬:吴地方言,指'我'。
袖里:衣袖之中,暗指珍藏。
约:缠绕、系束。

赏析

这首南朝乐府民歌以女子口吻,通过制作丝巾这一生活细节,细腻展现了少女的纯真爱情。前两句'轻巾手自制,颜色烂含桃',既表现了女子的心灵手巧,又以樱桃比喻丝巾的鲜艳色彩,暗含青春的美好。后两句'先怀侬袖里,然后约郎腰',通过'先怀''然后'的时间顺序,生动刻画了少女赠物时的羞涩心理和深情厚意。全诗语言质朴自然,情感真挚动人,体现了南朝民歌清新婉约的艺术特色。