1906
出生年份
1987
逝世年份
江苏无锡
籍贯
近现代
所属朝代
诗人简介
吴寿彭(1906-1987),江苏无锡人,中国近现代著名学者、翻译家和工程师。早年毕业于上海南洋大学,后公费留学英国格拉斯哥大学学习造船工程。回国后曾在铁路部门担任工程师,1949年后转入学术研究领域。吴寿彭精通英语、法语、德语、拉丁语和希腊语等多国语言,在工程技术和人文社科领域均有深厚造诣。他最杰出的成就是系统翻译了亚里士多德的著作,包括《形而上学》《物理学》《工具论》《政治学》《尼各马可伦理学》等重要哲学经典。其译作文笔典雅、准确严谨,既保持了原著的思想深度,又符合中文表达习惯,为西方哲学在中国的传播奠定了坚实基础。吴寿彭的翻译工作历时数十年,几乎以一己之力完成了亚里士多德主要著作的汉译,为中国学术界了解和研究希腊古典哲学做出了开创性贡献。
人生经历
求学时期(1906-1929)
1906年生于江苏无锡,1925年毕业于上海南洋大学(今上海交通大学)。1929年获公费留学资格,赴英国格拉斯哥大学学习造船工程,期间广泛阅读西方人文经典著作,为后来的翻译工作打下基础。
工程技术工作时期(1934-1949)
1934年学成回国,先后在铁路部门和造船厂担任工程师,从事技术工作。这一时期他积累了丰富的工程实践经验,同时保持对人文社科的浓厚兴趣。
翻译鼎盛时期(1957-1987)
从1957年开始系统翻译亚里士多德著作,历时二十余年完成了亚里士多德主要作品的汉译。这一时期他几乎将全部业余时间投入到翻译工作中,以其精湛的语言能力和深厚的学术素养,为中文世界引入了完整的亚里士多德哲学体系。
诗人详情
主要影响
吴寿彭的翻译工作对中国的西方哲学研究产生了深远影响。他几乎是单枪匹马地将亚里士多德的哲学体系完整引入中文世界,填补了我国在希腊古典哲学研究方面的空白。其译作成为几代中国学者研究亚里士多德的基础文本,对中国的西方哲学教育和研究起到了奠基性作用。吴寿彭的翻译实践也树立了学术翻译的典范——不仅要求语言准确,更强调对思想内涵的深刻理解和文化背景的把握。
吴寿彭的翻译工作对中国的西方哲学研究产生了深远影响。他几乎是单枪匹马地将亚里士多德的哲学体系完整引入中文世界,填补了我国在希腊古典哲学研究方面的空白。其译作成为几代中国学者研究亚里士多德的基础文本,对中国的西方哲学教育和研究起到了奠基性作用。吴寿彭的翻译实践也树立了学术翻译的典范——不仅要求语言准确,更强调对思想内涵的深刻理解和文化背景的把握。
主要成就
吴寿彭最重要的成就是对亚里士多德著作的系统翻译。他翻译的《亚里士多德全集》包括《形而上学》《物理学》《工具论》《政治学》《尼各马可伦理学》《诗学》等20余种著作,总计300余万字。这些译作不仅文字准确优美,还包含了详尽的注释和解读,为中文世界理解亚里士多德哲学提供了权威版本。此外,他还翻译了笛卡尔《哲学原理》、卢梭《社会契约论》等西方哲学经典,以及大量科技文献。其翻译工作以其博学的知识背景和严谨的学术态度著称,在学术界享有很高声誉。
吴寿彭最重要的成就是对亚里士多德著作的系统翻译。他翻译的《亚里士多德全集》包括《形而上学》《物理学》《工具论》《政治学》《尼各马可伦理学》《诗学》等20余种著作,总计300余万字。这些译作不仅文字准确优美,还包含了详尽的注释和解读,为中文世界理解亚里士多德哲学提供了权威版本。此外,他还翻译了笛卡尔《哲学原理》、卢梭《社会契约论》等西方哲学经典,以及大量科技文献。其翻译工作以其博学的知识背景和严谨的学术态度著称,在学术界享有很高声誉。
人物生平
吴寿彭1906年生于江苏无锡一个书香门第,1925年毕业于上海南洋大学(今上海交通大学)。1929年公费留学英国格拉斯哥大学学习造船工程,期间广泛涉猎西方人文经典。1934年回国后,先后在铁路部门和造船厂工作。1949年后逐渐转向学术翻译工作。1957年开始系统翻译亚里士多德著作,历时二十余年完成了亚里士多德主要作品的汉译。晚年仍笔耕不辍,直至1987年逝世。他的一生跨越工程与人文两个领域,展现了罕见的学术跨度和精神追求。
吴寿彭1906年生于江苏无锡一个书香门第,1925年毕业于上海南洋大学(今上海交通大学)。1929年公费留学英国格拉斯哥大学学习造船工程,期间广泛涉猎西方人文经典。1934年回国后,先后在铁路部门和造船厂工作。1949年后逐渐转向学术翻译工作。1957年开始系统翻译亚里士多德著作,历时二十余年完成了亚里士多德主要作品的汉译。晚年仍笔耕不辍,直至1987年逝世。他的一生跨越工程与人文两个领域,展现了罕见的学术跨度和精神追求。
历史评价
学术界普遍认为吴寿彭是「中国翻译亚里士多德第一人」,其译作被誉为「信达雅的典范」。哲学界评价他「以一人之力,成就千秋功业」,将希腊哲学的精华完整地呈现在中文读者面前。他的翻译不仅是一项语言转换工作,更是一种文化传播和哲学阐释,为中西文化交流做出了重要贡献。尽管吴寿彭并非哲学专业出身,但他对希腊哲学的理解深度和翻译精度令专业哲学家都深感敬佩。
学术界普遍认为吴寿彭是「中国翻译亚里士多德第一人」,其译作被誉为「信达雅的典范」。哲学界评价他「以一人之力,成就千秋功业」,将希腊哲学的精华完整地呈现在中文读者面前。他的翻译不仅是一项语言转换工作,更是一种文化传播和哲学阐释,为中西文化交流做出了重要贡献。尽管吴寿彭并非哲学专业出身,但他对希腊哲学的理解深度和翻译精度令专业哲学家都深感敬佩。
著作与文献
吴寿彭的主要译作包括《亚里士多德全集》中的《形而上学》《物理学》《工具论》《政治学》《尼各马可伦理学》《诗学》《动物志》《天象论》等,以及笛卡尔《哲学原理》、卢梭《社会契约论》等。他还著有《船体振动》《工程数学》等工程技术著作,并发表过多篇关于翻译理论和西方哲学的论文。其译作大多由商务印书馆出版,成为西方哲学经典翻译的重要版本。
吴寿彭的主要译作包括《亚里士多德全集》中的《形而上学》《物理学》《工具论》《政治学》《尼各马可伦理学》《诗学》《动物志》《天象论》等,以及笛卡尔《哲学原理》、卢梭《社会契约论》等。他还著有《船体振动》《工程数学》等工程技术著作,并发表过多篇关于翻译理论和西方哲学的论文。其译作大多由商务印书馆出版,成为西方哲学经典翻译的重要版本。
轶事典故
吴寿彭翻译亚里士多德时已年过半百,且这项工作完全是在业余时间进行的。他每天凌晨四点起床工作,数十年如一日。在翻译过程中,他不仅参考英、法、德等多种西方译本,还自学希腊语以便核对原文。据说他为翻译一个术语往往斟酌数日,查阅大量资料。更令人称奇的是,这位希腊哲学翻译大家的本职工作是工程师,哲学翻译纯属个人学术追求,这种跨界的学术背景和坚持不懈的精神成为学林佳话。
吴寿彭翻译亚里士多德时已年过半百,且这项工作完全是在业余时间进行的。他每天凌晨四点起床工作,数十年如一日。在翻译过程中,他不仅参考英、法、德等多种西方译本,还自学希腊语以便核对原文。据说他为翻译一个术语往往斟酌数日,查阅大量资料。更令人称奇的是,这位希腊哲学翻译大家的本职工作是工程师,哲学翻译纯属个人学术追求,这种跨界的学术背景和坚持不懈的精神成为学林佳话。
代表作品
诗人关系
父亲
吴氏
无锡乡绅,重视教育
大学教师
南洋大学教授
奠定其工程学基础
出版界友人
商务印书馆编辑
合作出版其译作