译文
我从前读三国,衷心佩服诸葛亮。才能之大使宇宙显得渺小,功勋之高让天地变得浅薄。安定四方的内政功绩,千里之外的制敌能力。叹息他在五丈原逝世,合上书卷百感交集。上海多有戏剧舞台,戏曲演唱夜不停歇。各种谭派唱腔纷纷上演,羽扇纶巾的诸葛亮戏曲。城楼上抚弄瑶琴,听众都屏息静听。千秋万代之后,这位先生的精神永不消亡。我年纪刚到二十,登台化妆表演。武场锣鼓喧天,文场弦乐激烈。天赋让我有好嗓子,嗓音雄浑调门近乙字。从容学习古人,穿着戏袍毫不怯场。大笑声震余音,用空城计击退司马懿。贤者岂是容易做的,表面模仿或许难以达到。智慧的名声与勇武的功绩,需要累万日的读书积累。上海是繁华之地,轻浮浅薄轻视人才。怎能得到卧龙冈那样的地方,静心修习长久自省。天下正值战乱,歌舞让人疏忽。且作梁父吟咏,不要无病呻吟。关羽张飞如今何在,哪有刘备那样的明主。何时能够报效国家,为富强献上一策。
注释
服膺:衷心佩服。
老诸葛:对诸葛亮的尊称。
折冲力:制敌取胜的能力。
五丈原:诸葛亮病逝之地。
弦歌:指戏曲演唱。
谭家腔:指谭派京剧唱腔。
羽扇纶巾:诸葛亮典型装扮。
弱冠:二十岁左右。
粉墨:登台演戏。
武场:京剧中的打击乐。
文场:京剧中的管弦乐。
调近乙:音调接近乙字调(京剧高调门)。
仲达:司马懿的字。
皮相:表面模仿。
沪市:上海市。
梁父吟:诸葛亮喜爱的古曲。
关张:关羽、张飞。
刘玄德:刘备。
赏析
这首诗通过作者扮演诸葛亮演空城计的经历,抒发了对诸葛亮的崇敬和对时局的感慨。艺术上采用对比手法,将历史与现实交织,戏剧表演与人生思考相映衬。语言豪放雄健,用典自然贴切,从个人演剧体验上升到家国情怀,展现了青年学子在乱世中的理想追求。结尾'何当报国家,富强献一策'的呼唤,体现了传统知识分子经世致用的精神品格。