译文
春日里的胡姬酒店热闹非常,夜晚弦管乐器奏响清脆乐章。 红色毛毯如新月铺展地面,身着貂裘的宾客坐赏薄霜。 玉盘中新切的鲤鱼片鲜嫩,金鼎里正烹煮着羊肉飘香。 尊贵的客人不必急于散去,且听胡姬演唱《乐世娘》曲调悠扬。
注释
胡姬:唐代对西域少数民族女子的称呼,多指在酒店歌舞侍酒的西域女子。
锵锵:象声词,形容弦管乐器演奏时清脆响亮的声音。
红毾(tà):红色毛毯,毾同"榻",指铺地的毛毯。
新月:比喻红毯铺开如新月形状,也暗示夜晚时分。
貂裘:用貂皮制成的华贵皮衣,代指衣着华丽的宾客。
鲙鲤:切细的鲤鱼片,唐代流行的生鱼片吃法。
金鼎:青铜烹煮器具,形容炊具精美。
上客:尊贵的客人。
乐世娘:唐代流行曲调名,属教坊曲。
赏析
本诗生动描绘了唐代长安胡姬酒店的夜宴场景,展现了盛唐时期中外文化交流的繁荣景象。诗人通过'弦管锵锵'的听觉、'红毾新月'的视觉、'鲙鲤烹羊'的味觉多维度渲染宴会氛围,胡姬的异域风情与酒店的奢华陈设相映成趣。艺术上采用工整的五言律诗格式,对仗工整,'玉盘'对'金鼎'、'鲙鲤'对'烹羊',色彩鲜明(红毾、貂裘),意象丰富,生动再现了唐代国际化大都市的夜生活图景,反映了盛唐开放包容的文化气象。