译文
思念亲人不要过度悲伤,过度悲伤只会徒然摧残自己。寄送衣裳不要亲手剪裁,因为剪衣寄去他也未必归来。早晨还是并蒂绽放的鲜花,傍晚却已四散飘零。花瓣飘落尚且环绕树根,游子却连归期都不顾念。
注释
相和歌辞:汉乐府诗的一种体裁,原为民间歌谣,后经乐府机构整理。
杂怨:抒发杂乱的怨情,多写离别相思之苦。
至悲:极度悲伤。
空自衰:徒然自我摧残憔悴。
剪衣:剪裁衣裳寄给远人,古时女子为外出丈夫制作衣裳表示思念。
双蒂花:并蒂花,比喻夫妻恩爱、形影不离。
四散飞:花瓣四处飘散,喻指分离。
游子:远行在外的男子。
不顾期:不遵守归期。
赏析
这首诗以质朴的语言抒写女子对远行丈夫的深切思念与无奈哀怨。艺术上运用对比手法鲜明:'朝为双蒂花,暮为四散飞'形象展现爱情由美满到破碎的突变;'花落却绕树'与'游子不顾期'形成强烈反差,突出游子的无情与女子的痴情。语言简练而意境深远,继承了汉乐府'感于哀乐,缘事而发'的现实主义传统,通过日常生活细节展现古代女性在爱情中的被动与苦难。