译文
清晨的桃花娇艳欲滴,出游女子的妆容新鲜靓丽。傍晚的桃花色泽暗淡,出游女子的妆容也已残旧。树木能有百年盛开的鲜花,人的容颜却无法永驻青春。鲜花送走了人的青春年华,人为花谢而悲伤花却自在悠闲。思念远方的人不要过度悲伤,过度悲伤只会让自己憔悴衰颓。寄送衣物给远行人也不要剪裁,因为剪衣寄去他未必归来。早晨还是并蒂绽放的鲜花,傍晚就已四散飘零纷飞。花瓣飘落尚且环绕树根,游子却早已忘却归期。
注释
夭桃:艳丽盛开的桃花。《诗经·周南·桃夭》有"桃之夭夭,灼灼其华"。
游女:出游的女子,亦暗指歌妓或行为自由的女性。
红粉:胭脂和铅粉,代指女子的妆容。
一定颜:固定不变的容颜,指青春易老。
剪衣:剪裁衣物寄给远方的亲人,古代有寄衣表达思念的习俗。
双蒂花:并蒂花,比喻恩爱夫妻或亲密关系。
四散飞:花瓣飘零四散,喻指分离。
赏析
本诗以桃花起兴,通过花与人的对比,深刻抒发了女子对游子不归的哀怨之情。艺术上采用乐府民歌的复沓手法,'夭桃花'的晨暮对比、'花'与'人'的生死对照,强化了时光流逝、红颜易老的主题。后四句'朝为双蒂花,暮为四散飞'的比喻新颖贴切,将爱情的无常与游子的薄幸表现得淋漓尽致。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,体现了孟郊乐府诗'深情苦语'的艺术特色。