译文
并非君王吝惜鸾殿荣华,也非妾身嫉妒他人美貌。命运多舛只因匈奴骄横,最是无情当属宫廷画师。嫁到胡地生活艰苦恶劣,远不如在汉宫时的时光。心中苦楚无处诉说依靠,怎能忍受上马离别之辞。
注释
相和歌辞:汉乐府的一种,源于民间歌谣,后成为宫廷音乐。
鸾殿:指汉代皇宫,鸾为传说中的神鸟,象征皇家威严。
蛾眉:女子细长美丽的眉毛,代指美女,此处指后宫佳丽。
骄虏:傲慢的匈奴人,指匈奴单于。
画师:指毛延寿,传说因王昭君不肯行贿而被丑化画像。
胡地:匈奴居住的北方草原地区。
不并:不能相比,不如。
无聊赖:无所依靠,内心苦闷。
赏析
这首诗以王昭君第一人称口吻,抒发了远嫁匈奴的悲苦心情。艺术特色上:1)采用对比手法,将汉宫与胡地、往昔与现状形成鲜明对比;2)心理描写细腻真实,通过'心苦无聊赖'等词句展现内心痛苦;3)语言质朴自然,继承了乐府民歌的写实传统。全诗既是对个人命运的哀叹,也反映了古代女性在政治婚姻中的无奈处境,具有深刻的社会意义。