译文
掖庭中的娇宠在于美貌,争相用黄金描绘艳丽姿容。原说恩宠取决于君王心意,谁知容颜竟要相信画师。卑微之身一旦进入深宫,青春年华几度秋风吹落。君恩不珍惜临幸之处,妾身容貌应与画中不同。听说和亲要将我抛弃,挑选容貌翻阅画像遍及后宫。图中容貌既然不如真人,挑选后君王空自后悔惋惜。才知君王本意原是亲近,自恨绘画常常误了终身。昔日是宫中薄命妾室,今成塞外断肠之人。九重宫阙的恩爱应当永别,万里关山愁苦远嫁异乡。来到北方之地不堪春色,月光照耀南庭空度夜晚。夜中含泪独自美丽忧伤,遥想君王身边与北方边境。毛毡帐篷不同于绫罗帐幔的日子,皮袍不再是锦缎被褥的岁月。长安高大宫阙远在三千里外,一望便令人心死。秋来怀抱已不堪承受,何况又闻南飞雁声响起。
注释
掖庭:汉代宫中旁舍,妃嫔居住的地方。
蛾眉:女子美丽的眉毛,代指美女。
丹青:绘画的颜料,代指画师。
更衣处:指皇帝临幸之处。
披图:展开画像。
毳幕:游牧民族用的毛毡帐篷。
毡裘:毛皮制成的衣服。
锦衾:锦缎被子。
九重:指皇宫深院。
朔边:北方边境。
赏析
这首诗以王昭君第一人称视角,抒发了远嫁匈奴的悲怨之情。全诗采用连句形式,层层递进地展现了昭君从入选宫廷到远嫁塞外的心路历程。艺术上运用对比手法,深宫与塞外、画中与真人、锦衾与毡裘形成强烈反差,突出命运的无常与悲凉。语言婉约凄美,情感真挚动人,通过'春华落秋风''南飞雁声'等意象,营造出萧瑟悲凉的意境,深刻表现了古代女性在政治婚姻中的无奈与痛苦,具有强烈的艺术感染力。