译文
脚穿珠履,漫步在华美的宴席前。身姿轻盈地在红烛下起舞,容貌艳丽姿态妖娆。回眸转袖暗中合着弦律,凉风萧萧漏壶声急。月光洒满湿润的红莲裙,手提裙带却突然化作哭泣。
注释
白纻辞:乐府舞曲名,原为吴地舞曲,后为文人拟作。
蹑珠履:穿着缀有珍珠的舞鞋。
步琼筵:在华美的宴席上起舞。
芳姿艳态:形容舞女美丽的姿态容貌。
回眸转袖:回头顾盼,转动衣袖,指舞蹈动作。
暗催弦:暗中配合音乐节奏。
漏水急:漏壶滴水声急促,暗示夜深。
红莲:指舞女的红裙如莲花般绽放。
牵裙揽带:提着裙摆,揽着衣带,表现舞蹈结束时的姿态。
赏析
这首诗以细腻的笔触描绘了宫廷舞女的优美舞姿和内心世界。前四句极写舞蹈之美:'蹑珠履,步琼筵'写其出场之华贵;'轻身起舞'显其舞姿之轻盈;'芳姿艳态'状其容貌之艳丽。后四句笔锋一转,通过'凉风萧萧'、'月华泛溢'的环境烘托,以及'牵裙揽带翻成泣'的戏剧性转折,深刻揭示了舞女表面欢笑背后的悲苦内心。李白运用对比手法,将歌舞升平与个人悲情巧妙结合,展现了盛唐宫廷生活的另一面。