译文
天宝战乱后一片荒寂,田园房舍长满蒿藜。我的乡里原有百余户人家,因世道混乱各奔东西。活着的人音信全无,死者已化作尘泥。我因战败逃回,寻找故乡旧迹。走在空荡的巷中,只见日光惨淡气氛凄迷。面对狐狸,它们竖起毛发向我怒啼。四邻还剩下什么?只有一两个老寡妻。像宿鸟眷恋旧枝,我怎能嫌弃贫穷的栖息。正值春天独自扛锄,日暮时分还在浇畦。县吏知我回来,下令让我练习战鼓军仪。虽然只在本地服役,回头却无人可别离。近行只有孤身一人,远行终究会迷失。家乡既然已荡然无存,远近其实已无差异。永远心痛久病的母亲,五年前弃尸沟溪。生时我不能尽孝,终身两人心酸悲啼。人生到了无家可别的地步,让百姓怎样生存下去?
注释
天宝后:指天宝十四载(755年)安史之乱爆发后。
蒿藜:野草杂草,形容荒芜景象。
贱子:诗人自称,含谦卑意。
旧蹊:旧路,故乡的道路。
日瘦:日光暗淡,拟人手法。
鼓鞞:战鼓,指军事训练。
无所携:没有亲人可以告别。
烝黎:百姓,黎民。
赏析
本诗是杜甫'三吏三别'中的代表作,以第一人称叙述手法,通过一个返乡士兵的视角,展现战争对普通百姓的摧残。艺术上采用白描手法,语言质朴沉痛,'日瘦气惨悽'的拟人化描写强化了悲剧氛围。结构上从荒村景象到个人遭遇,再到内心独白,层层深入。最后'人生无家别,何以为烝黎'的诘问,将个人悲剧升华为时代悲歌,体现了杜甫深沉的忧国忧民情怀。