译文
我曾经西行经过青羌之地,如今又滞留在这白帝城中。 异乡的老虎增添着客居的愁恨,只能用蜜制糕点来应酬人情。 瓦片占卜传递着神明的旨意,刀耕火种耗费着燎原的烈火声。 人世的是非对错何处能够断定,不如高卧枕上笑看这浮华人生。
注释
俳谐体:诙谐幽默的诗体,用于排遣愁闷。
青羌板:指西南少数民族地区,青羌为古代西南羌族的一支。
白帝城:位于今重庆奉节,杜甫曾在此居住。
于菟(wū tú):楚地方言,指老虎。
粔籹(jù nǚ):古代的一种环形蜜制糕点。
瓦卜:民间占卜方法,以瓦片占卜吉凶。
畬田:刀耕火种的田地,畬(shē)指火耕。
赏析
本诗是杜甫晚年在夔州时期的作品,以俳谐体写沉痛之情,形成强烈反差。诗中运用民间俗语和地方风物,如'于菟''粔籹''瓦卜'等,生动描绘了巴蜀地区的民俗风情。后四句由具体描写转入哲理思考,'是非何处定'是对人生无常的深刻感悟,'高枕笑浮生'则显露出诗人历经磨难后的超脱与豁达。全诗在幽默自嘲中暗含悲凉,在平淡叙述中深藏哲理,体现了杜甫晚期诗歌'沉郁顿挫'向'老境浑成'的转变。