译文
年年冬至日我都在异乡作客,恍惚失意中穷愁苦苦纠缠折磨人。 江边独坐只见我容颜日益苍老,远在天边只能与当地风俗勉强相亲。 雪后拄着藜杖独自面对红色山谷,想象着朝官们玉佩叮当散朝走出紫宸殿门。 此时我的心已碎成一寸寸,前路迷茫不知何处才能再见故园三秦。
注释
至日:指冬至日,二十四节气之一。
长为客:长期漂泊在外作客。
忽忽:恍惚失意的样子。
泥杀人:困扰折磨人。泥,纠缠、困扰。
形容:容貌、形貌。
杖藜:拄着藜木手杖。
丹壑:红色的山谷,指冬日山景。
鸣玉:玉佩相击声,指朝官。
紫宸:唐代宫殿名,指朝廷。
心折:心碎,极度伤心。
三秦:指关中地区,代指长安。
赏析
这首诗是杜甫晚年漂泊时期的代表作,通过冬至这一特殊节气抒发了深切的思乡之情和身世之悲。首联以'年年'与'长为客'形成时间上的累积效应,突出漂泊之久;'泥杀人'的比喻新颖深刻,将穷愁具象化。颔联'吾独老'与'自相亲'形成强烈对比,既写容颜衰老,又暗含与故乡风俗的疏离。颈联运用对比手法,'杖藜雪后'的凄凉与'鸣玉朝来'的荣显形成鲜明反差,表现诗人身处江湖之远却心系庙堂之情。尾联'心折'、'路迷'将情感推向高潮,'三秦'既指地理上的关中,更象征着精神家园。全诗情感沉郁顿挫,对仗工整自然,充分体现了杜诗'沉郁顿挫'的艺术特色。