译文
初看月亮从东方升起又在西方沉落,它的圆缺变化何曾能够自由。 照耀万物不能长久像明镜般圆满,悬在天空多半弯曲如钩。 定然没有星星敢与它争夺光辉,正好陪伴晴朗的银河相互辉映流淌。 即使让时间奔波比箭还快,也只能使世间人的头发全都变白。
注释
始看:初看,刚开始看。
东上又西浮:从东方升起又在西方沉落。
圆缺:月亮的圆缺变化。
列宿:众星宿,指天上的星星。
晴河:晴朗夜空的银河。
急于箭:比箭还快,形容速度极快。
祗应:只应该,只能。
白尽世间头:使世间人的头发都变白。
赏析
这首诗以初月为题材,通过细腻的观察和深刻的哲理思考,展现了月亮的变化规律和人生哲理。前四句描写月亮的运行轨迹和形态变化,'圆缺何曾得自由'一句既写月亮的自然规律,又暗含人生无常的感慨。后四句转入更深层的思考,月亮虽不能常圆,但其光辉依然独特,'好伴晴河相映流'营造出宁静悠远的意境。末句'祗应白尽世间头'将月亮的变化与时光流逝、人生易老相联系,升华了诗歌的主题。全诗语言凝练,意境深远,将自然现象与人生感悟完美结合。