译文
深闺中情思难以自禁,如蜂恋花心般缠绵。 香炉余烬尚存暖意,青玉发簪触及冰肌寒。 长夜漫漫灯焰渐短,熟睡时屏风掩映幽深。 但愿能做鸳鸯美梦,南城捣衣声已停歇——离别终究成真。
注释
洞房:深邃的内室,此处指女子居所。
蜂子作花心:以蜜蜂采花喻男女情爱,含蓄婉转。
灰暖残香炷:香炉中余烬尚温,暗示夜深人静。
青虫簪:青玉雕成虫形的发簪,体现女子妆饰精美。
小屏:床前屏风,衬托室内幽深静谧。
鸳鸯梦:喻指美满爱情梦境。
捣砧:捣衣石,古时妇女为远行丈夫捣制寒衣,此处'罢捣砧'暗示离别已成定局。
赏析
本诗以细腻笔触刻画女子闺怨,通篇运用象征手法。'蜂子作花心'暗喻情爱之不可抑制,'灰暖残香'与'发冷玉簪'形成触觉对比,烘托相思的煎熬。后四句通过'灯焰短''小屏深'的意象堆叠,营造出深夜孤寂氛围。尾联'鸳鸯梦'与'罢捣砧'形成理想与现实的强烈反差,深化了有情人难成眷属的悲剧意味。李贺善用奇特意象,本诗虽属艳情题材,却避俗就雅,体现了其'长吉体'的婉约风格。