译文
菊花地里只有容脚通过的小径,茶室门前也不砌筑台阶。靠着医生调理蜀地药材,托人捎信寻觅吴地鞋履。完全领悟了仙家的修行法门,经常随同道客斋戒清修。本来就没有荣辱得失的意念,更不是刻意学习安排。
注释
和:唱和,应答之作。
左司元郎:指左司郎中元姓友人,具体生平待考。
菊地:种植菊花的园地。
通履:仅容双脚通过的小径。
茶房:烹茶品茗的屋舍。
垒阶:砌筑台阶。
凭医:依靠医生。
蜀药:四川出产的药材。
吴鞋:江浙一带制作的鞋履。
仙家法:道家修仙之法。
道客:修道之人。
斋:斋戒、清修。
赏析
本诗以简淡笔触描绘隐逸生活,通过'菊地''茶房''蜀药''吴鞋'等意象,构建出清幽脱俗的居所环境。后四句由外而内,展现主人公超然物外的精神境界。'才通履''不垒阶'暗含返璞归真之趣,'尽得仙家法'点明修道心得,尾联'本无荣辱意'更是点睛之笔,将道家自然无为的思想融入日常生活。全诗语言质朴而意境深远,对仗工整中见自然流转,体现了中唐诗人追求内心宁静的普遍心态。