译文
在庭院中晾晒衣物玩器,忽然看见故乡带来的鞋子。 昔日赠我此鞋的是谁?是东邻那位美丽的女子。 因而想起她赠送时的话语,特意用此物来缔结始终。 希望永远像鞋带般相连,双双行走又双双停歇。 自从我被贬到江州,漂泊辗转三千里路途。 因感念这位深情之人,始终携带它来到此地。 今日忽然心生惆怅,反复观看不能停止。 人已孤单鞋仍成双,何曾能够相似相伴? 可叹又可惜啊,这锦缎为面绣花为里的鞋履。 何况经过梅雨季节的侵蚀,色彩暗淡绣花褪色。
注释
中庭:庭院中央。
服玩:服饰和玩物。
履:鞋子。
婵娟子:美丽的女子。
履綦:鞋带,喻指紧密相连。
谪江郡:指被贬江州(今九江)。
梅雨:江南梅子成熟时的连阴雨。
花草死:指鞋上绣的花草图案因潮湿褪色。
赏析
这首诗以一双旧鞋为切入点,展现了白居易深婉细腻的情感世界。通过‘睹物思人’的艺术手法,诗人将一双普通的鞋履升华为永恒爱情的象征。‘永愿如履綦,双行复双止’运用比喻手法,以鞋带相依喻爱情永恒,以双行双止喻形影不离。后段‘人只履犹双’的强烈对比,凸显了现实与理想的巨大落差。全诗语言质朴而情感深沉,通过鞋履的‘锦表绣为里’与‘色黯花草死’的对比,既写尽了时光流逝的无奈,又暗喻了美好爱情被现实摧残的悲哀,体现了白居易诗歌‘言浅意深’的典型特征。