商山阳城驿,中有叹者谁。云是元监察,江陵谪去时。忽见此驿名,良久涕欲垂。何故阳道州,名姓同于斯。怜君一寸心,宠辱誓不移。疾恶若巷伯,好贤如缁衣。沈吟不能去,意者欲改为。改为避贤驿,大署于门楣。荆人爱羊祜,户曹改为辞。一字不忍道,况兼姓呼之。因题八百言,言直文甚奇。诗成寄与我,锵若金和丝。上言阳公行,友悌无等夷。骨肉同衾裯,至死不相离。次言阳公迹,夏邑始栖迟。乡人化其风,少长皆孝慈。次言阳公道,终日对酒卮。兄弟笑相顾,醉貌红怡怡。次言阳公节,謇謇居谏司。誓心除国蠹,决死犯天威。终言阳公命,左迁天一涯。道州炎瘴地,身不得生归。一一皆实录,事事无孑遗。凡是为善者,闻之恻然悲。道州既已矣,往者不可追。何世无其人,来者亦可思。愿以君子文,告彼大乐师。附于雅歌末,奏之白玉墀。天子闻此章,教化如法施。直谏从如流,佞臣恶如疵。宰相闻此章,政柄端正持。进贤不知倦,去邪勿复疑。宪臣闻此章,不敢怀依违。谏官闻此章,不忍纵诡随。然后告史氏,旧史有前规。若作阳公传,欲令后世知。不劳叙世家,不用费文辞。但于国史上,全录元稹诗。
译文
商山上的阳城驿站,是谁在那里叹息?说是元监察御史,被贬往江陵之时。忽然看见这个驿站名字,久久地眼泪欲垂。为何阳道州的姓名,竟与这个驿站相同?怜惜你的一片忠心,宠辱都不改变心志。憎恨邪恶如同巷伯,喜爱贤能好似缁衣。沉吟着不忍离去,心想将它改名。改为避贤驿站,大大地题写在门楣。荆州人爱戴羊祜,户曹为此改名辞。一个字都不忍说出,何况连姓一起称呼。于是写下八百言,言语直率文采奇。诗成寄来给我,铿锵如金石丝竹。先说阳公的品行,兄弟友爱无等差。骨肉至亲同衾共枕,至死都不分离。再说阳公的事迹,从夏县开始隐居。乡人被他的风气感化,老少都孝顺慈爱。又说阳公的为人,整日对着酒盏。兄弟相视而笑,醉容红润怡然。再说阳公的节操,正直敢言在谏官之位。发誓要除去国家蛀虫,拼死冒犯天子威严。最后说阳公的命运,被贬到天涯海角。道州是炎热瘴疠之地,最终没能活着归来。件件都是真实记录,事事没有遗漏。凡是行善之人,听了都会悲伤。道州已经逝去,过往不可追回。哪个时代没有这样的人,后来者也可深思。愿用君子的文章,告诉那大乐师。附在雅歌的末尾,在白玉阶前奏响。天子听到这篇章,教化如佛法施行。直谏之言从善如流,奸佞之臣厌恶如疵。宰相听到这篇章,政柄端正持守。引进贤才不知疲倦,除去邪佞不再犹豫。宪臣听到这篇章,不敢心怀依违。谏官听到这篇章,不忍放纵诡随。然后告知史官,旧史已有前规。若要作阳公传记,想让后世知晓。不必劳神叙述家世,不用花费文辞。只要在国史之上,全文抄录元稹的诗。
注释
和荅诗:即和答诗,与他人的唱和应答之作。
阳城驿:驿站名,位于商山(今陕西商洛),因与谏官阳城同名,元稹建议改名。
元监察:指元稹,曾任监察御史。
江陵谪去时:指元稹因得罪权贵被贬江陵(今湖北荆州)。
阳道州:指阳城,曾任道州刺史,以直言敢谏著称。
巷伯:周朝宦官,因遭谗言而作《巷伯》诗表达愤慨。
缁衣:《诗经·郑风》篇名,表达好贤之意。
避贤驿:元稹建议将阳城驿改为避贤驿,以示对阳城的敬重。
羊祜:西晋名将,镇守荆州时深得民心,当地人避其名讳。
衾裯:被子和床帐,指亲密无间。
夏邑:阳城曾隐居的夏县(今属山西)。
謇謇:正直敢言的样子。
国蠹:国家的蛀虫,指贪官污吏。
左迁:贬官,古代以右为尊,左迁即降职。
炎瘴:南方炎热瘴疠之地。
孑遗:遗漏。
白玉墀:宫殿前的玉石台阶,指朝廷。
依违:犹豫不决,模棱两可。
诡随:放肆谲诈。
赏析
这首诗是白居易对元稹《阳城驿》的和作,展现了白居易深厚的友情和对正直官员的崇敬。全诗以阳城驿更名为切入点,层层深入地赞颂了谏官阳城的高尚品格和悲惨命运。艺术上采用赋体手法,通过'上言''次言''终言'的结构,全面展现了阳城的品行、事迹、为人、节操和命运,叙事条理清晰,感情真挚深沉。语言平实而有力,'锵若金和丝'的比喻形象生动,结尾'全录元稹诗'的提议既表达了对友人文学成就的肯定,也体现了以诗证史的文学观念。诗中'疾恶若巷伯,好贤如缁衣'等句用典贴切,展现了白居易深厚的古典修养。