译文
满脸都是胡地的沙尘,双鬓饱受塞外狂风的吹拂。 画眉的黛粉已经残褪,脸上的红润也已消失。 忧愁苦闷和辛勤劳碌让她憔悴不堪, 但如今的真实容貌,反而更像当年被丑化的画像中那样。
注释
满面胡沙:指王昭君远嫁匈奴后,长期生活在风沙漫天的塞外环境。
满鬓风:双鬓饱受塞外风沙的吹拂,形容边塞生活的艰辛。
眉销残黛:画眉的黛粉已经残褪,暗指无心梳妆。
脸销红:脸上的红润色泽已经消失,表明容颜憔悴。
愁苦辛勤:指内心的忧愁和生活的劳苦。
憔悴尽:形容身心俱疲,容颜完全失去了往日的光彩。
画图中:指当初被画工丑化而导致远嫁的画像。
赏析
这首诗以细腻的笔触描绘王昭君远嫁匈奴后的悲惨境遇。前两句通过'胡沙'、'鬓风'、'残黛'、'销红'等意象,生动表现塞外环境的恶劣和容颜的憔悴。后两句运用强烈的对比手法:'愁苦辛勤憔悴尽'与'却似画图中'形成巨大反差,深刻揭示了王昭君命运的悲剧性——当初因画像被丑化而远嫁,如今在塞外受苦后反而真如画中模样。这种命运的反讽增强了诗歌的艺术感染力,表达了作者对王昭君悲惨命运的深切同情。