译文
雨雪初晴的夜晚云彩刚刚收敛,栖居月宫的嫦娥让圆月完美无缺。圆润的月光从碧海般的夜空中生出,素洁的光色洒满如瑶池般的冰面。高远的天空明月高悬清晰可见,凝结的冰波中倒影如何能够窥探?浮在冰面的霜花与玉石比美,照出的影像如同圆镜般规整。皎洁的月光在寒冷中格外纯净,流转的夜色变得更加适宜。谁能怜惜这幽静的美景存在,愿长久地与知心人一同欣赏相伴。
注释
赋得:古代科举考试中按指定题目作诗的一种格式。
霁夕:雨雪后初晴的夜晚。
栖娥:指月亮,传说月中有嫦娥栖居。
圆光:指圆月的光芒。
碧海:青蓝色的大海,此处指夜空。
瑶池:传说中西王母的仙境水池,此处喻冰池。
天迥:天空高远。
波凝:水面凝结成冰。
浮霜:表面凝结的霜花。
玉比彩:与玉石的光彩相比。
镜同规:如同圆镜般的规整。
裴回:同"徘徊",此处指月光流转。
赏心:心意相投的知己。
赏析
这首诗以"月照冰池"为题,展现了李商隐精妙的意象营造能力和细腻的审美感受。全诗通过"霁夕"、"栖娥"、"圆光"、"素色"等意象,构建出一个清冷皎洁的月光世界。诗人运用对比手法,将冰池比作"瑶池",霜花比作"玉彩",冰面比作"镜规",极写月光下冰池的纯净之美。尾联"谁怜幽境在,长与赏心随",由景入情,表达了诗人对幽静美景的珍爱和渴望知音共赏的心情,体现了文人雅士的高洁情怀。