译文
襄阳城外汉水大堤蜿蜒环绕,我就在这堤前居住。 烛光随着艳丽的歌舞而来,骑马送别朝云般的美人归去。 万竿翠竹掩映着高大庙宇,三月春光沐浴着徐亭树木。 往昔我曾在这里思念着你,如今你也在他处怀念着我。 人生在世总难免有离别之苦,天下处处都有分手的岔路。 风尘仆仆古今皆同,人世间总是为新交故友而劳心费神。
注释
酬:以诗文相赠答。
乐天:白居易的字,元稹的挚友。
襄阳:今湖北襄阳,汉水南岸古城。
大堤:襄阳城外的汉水堤岸,唐代繁华之地。
烛随花艳:指宴饮时烛光随歌舞妓的艳丽而来。
骑送朝云:骑马送别如朝云般的美人,暗用宋玉《高唐赋》朝云典故。
高庙:高大的庙宇,或指襄阳名胜。
徐亭:可能指徐州某亭,或为虚指送别之地。
岐路:岔路,指离别之路。
风尘:旅途艰辛,亦指人世纷扰。
新故:新交与故友,新旧更替。
赏析
此诗为元稹酬答白居易的深情之作,体现了中唐文人深厚的友谊。前四句以襄阳大堤为背景,通过'烛随花艳'、'骑送朝云'的意象,既写实又用典,展现唐代文人的风流雅趣。中间四句时空交错,'我昔忆君时,君今怀我处'形成精巧的时空对照,表达知己之间的心灵相通。后四句升华至人生哲理,'有身有离别,无地无岐路'道尽人世离别之常态,'风尘同古今'则揭示古今旅人共同的艰辛,最后以'人世劳新故'作结,感慨人际交往的永恒命题。全诗语言凝练,对仗工整,情感真挚,体现了元白诗派平易深沉的艺术风格。