译文
堂堂大国岂能逃避小丑般的侵略者, 全国上下深怀悲痛共同对敌。 大地蕴含的血性之气都化为力量, 上天和人神都来助阵献计。 将领们真如龙虎般勇猛, 士兵们比传说中的貔貅还要强悍。 请看那追击败敌的夜晚, 明月在长空中仿佛也为胜利而激动倒流。
注释
大邦:指中国,为文明古国、大国。
小丑:对日本侵略者的蔑称。
率土:指全国范围内。
同仇:共同对敌的仇恨。
陈力:贡献力量。
送谋:提供谋略、帮助。
匹龙虎:与龙虎相匹配,形容勇猛。
迈貔貅:超越貔貅(传说中的猛兽),喻指勇猛善战。
逐北追奔:追击败逃的敌人。
倒流:形容明月仿佛也为胜利而激动得倒流。
赏析
这首诗以豪迈的笔触歌颂了台儿庄大捷的伟大胜利。首联以反问起笔,展现民族气节;颔联运用天地人神的宏大意象,凸显战争正义性;颈联以龙虎、貔貅为喻,赞美将士勇猛;尾联通过明月倒流的奇特想象,烘托胜利的辉煌。全诗气势磅礴,对仗工整,用典精当,将现代战争题材与传统诗歌形式完美结合,体现了革命浪漫主义与现实主义的高度统一。