译文
丝布粗糙难以缝制,让我的十指都磨破了。驾着黄牛小犊车,游戏般出了孟津渡。江中白帆飘扬,乌布做的车中帷帐。听到陌上鼓声阵阵,猜想可能是我的爱人归来。从江陵到扬州,有三千三百里路程。已经走了一千三百里,还剩下两千里。寡妇哭倒城墙,这份真情绝非虚假。相爱却不能相守,只能抱恨黄泉之下。内心百感交集,外表却只能强装殷勤。既然已有城墙倒塌的感慨,怎敢再说浮华之言。我与爱人曾经相爱,立下誓言永远相守。常常叹息负心之人,如今果然成了欺骗。我有一位心上人,住在深闺之中。梧桐树不开花,怎能结出梧桐子。暂时停泊在牛渚矶,爱人却不下来相见。江水深深沾湿我的衣裳,黑白不分如何洗涤。爱慕你的美好情怀,倾尽家财为你打理纷乱。提起衣裳还未系好衣带,落魄的行人已断去消息。月亮落下天将破晓,还能睡多久呢。凄凄惨惨起身下床,我病重已不能言语。头发散乱无人打理,托人传话诉说相思。归还你华丽的外表,催促送来真实的情感。山头的野草,爱人如四面来风稀少。驱使着我心神颠倒。懊恼又能如何。夜里听到家中议论。不能让我与你在一起。
注释
懊侬歌:南朝乐府民歌,'懊侬'即'懊恼'之意,表达女子失恋的愁苦心情。
侬:吴地方言,女子自称。
孟津:古黄河渡口,在今河南孟津县。
江陵:今湖北荆州。
扬州:今江苏扬州。
颓城:用孟姜女哭倒长城典故。
黄泉:指地下,阴间。
梧子:谐音'吾子',指情人。
牛渚矶:即采石矶,在今安徽马鞍山。
落托:落魄失意。
华艳:华丽的外表,指虚情假意。
赏析
《懊侬歌十四首》是南朝乐府民歌中的代表作,以女子口吻抒发爱情失意的懊恼之情。全诗采用吴地方言,'侬'字贯穿始终,具有鲜明的地域特色。诗歌运用比兴手法,如'桐树不结花,何有得梧子'谐音'吾子',巧妙表达对情人的思念;'寡妇哭城颓'借用孟姜女典故,强化悲剧色彩。语言质朴自然,情感真挚动人,通过日常生活细节(缝衣、行车、洗衣、梳妆)展现女子内心的痛苦与挣扎。诗歌节奏自由,句式长短错落,体现了乐府民歌的韵律美和抒情性。