译文
我本是平凡的蒿草,却被你称作兰桂芳名。顿时变得芬芳馥郁,感谢你为我唱起上声曲调。 郎君唱起上声曲,调紧琴柱弦声哀切。好似秋风急促吹来,触动我的心怀倍感伤悲。 起初唱着子夜曲,转而调急弹鸣筝。满座宾客暂时静寂,倾听我歌唱上声调。 三更时分染黑了天空,听闻鼓声从白门里传来。提着衣裙抱着鞋快走,暗中相会不敢轻易记录。 三月天气冷暖适宜,杨柳茂密可藏雀鸟。未曾开口已泪流满面,为何与你相见如此隔阂。 新衫绣着两片裲裆,紧束在罗裙里面。行走时微微扬起尘埃,罗裙随风轻轻飘起。 裲裆为郎君穿着,反面的绣花珍藏里面。汗水浸湿请不要洗濯,让它保存相爱的证据。 春日的月光为何如此温暖,生绢裙紧束着罗袜。暮色朦胧天色将晚,你从我的门前经过。
注释
侬:吴地方言,女子自称。
萧草:普通的蒿草,喻指身份卑微。
兰桂:兰花和桂花,喻指高贵美好。
上声:古代音乐术语,指悲怆哀婉的曲调。
柱促:调紧琴柱,使音调变高。
子夜曲:南朝乐府《子夜歌》,多写男女恋情。
鸣筝:弹奏古筝。
三鼓:三更时分,约半夜11点至1点。
乌头:指黑夜,乌指太阳金乌。
白门:建康(南京)西门,南朝民歌中常指男女相会之地。
揽裳抱履:提着衣裙抱着鞋子,形容匆忙急切。
保冥:指暗中相会,冥通“暝”。
两裆:古代女子内衣,即裲裆。
迮:紧束、贴合。
裲裆:古代一种背心式内衣。
反绣:内衣反面的绣花。
汗汗:汗水浸湿的样子。
暧暧:昏暗朦胧的样子。
日欲冥:天色将晚。
赏析
《上声歌八首》是南朝乐府民歌的代表作,以女子口吻抒发爱情体验,情感真挚动人。艺术上采用比兴手法,以'萧草'自喻平凡,'兰桂'喻爱情的美好升华,形象生动。通过音乐意象的层层渲染,'上声曲'、'子夜曲'、'鸣筝'等音乐元素贯穿全篇,形成独特的声情效果。语言上保留吴地方言'侬'的特色,富有地域色彩。八首诗既独立成篇又相互关联,从相识、相恋到相思、相会,完整展现了女子爱情心理的变化过程。服饰描写'裲裆'、'罗裙'等细节真实反映了南朝服饰文化,具有很高的民俗学价值。