译文
仁德之风引导着祥和之气,春神勾芒驾驭着浩荡春光。 姑洗律管应和着三月的时序,上巳佳节开启了美好辰光。 密布的云层遮蔽着朝阳,细雨洒落微微尘扬。 乘着飞驰的车驾游历九州原野,摆设酒宴汇聚四方宾朋。 在河岸悬挂起宽阔的幕帐,两岸铺设着长长的席茵。 徘徊沉思缅怀往古圣贤,慷慨激昂追慕先哲真谛。 朋友从远方相继到来,童子与冠者八九余人。 追慕孔子舞雩台的美好境界,仿效洙泗之滨的儒风雅韵。 乐师调理着新制的乐曲,厨师烹制着应时佳珍。 八类乐器铿锵奏响,美味佳肴纵横陈列。 妙曼舞蹈起于齐赵之地,悲壮歌声出自三秦之邦。 春酒醇美胜过九酿之醴,冬酒清冽超过十旬之醇。 盛世之时若不努力奋进,年终岁暮将凭何因由。 勉励啊诸位君子,美德如日光日益更新。 高飞抚弄凤凰之翼,轻举攀援神龙之鳞。
注释
上巳:古代节日,农历三月初三,人们在水边沐浴祭祀,祛除不祥。
仁风:仁德之风,喻帝王德政。
勾芒:春神,主万物生长。
姑洗:古代十二律之一,对应农历三月。
元巳:即上巳节。
飞轩:高楼或飞驰的车辆。
九野:九州原野,泛指天下。
舞雩:古代求雨祭祀的场所,后指游乐之处。
洙泗:洙水和泗水,孔子讲学之地,代指儒家文化。
八音:古代对乐器的统称,指金、石、丝、竹、匏、土、革、木八类。
硼磕:形容乐器演奏声音宏大。
齐赵:齐国和赵国,以歌舞闻名。
三秦:关中地区,以悲壮歌声著称。
春醴:春酒,春季酿造的酒。
九酝:经过多次酿造的醇酒。
冬清:冬季酿造的清酒。
十旬:极言酒之醇美。
赏析
这首诗是西晋张华的代表作,生动描绘了上巳节的盛况和文人雅集的情景。全诗以铺陈手法展现节日气象,从自然景物到人文活动,层层递进。前八句描写春日的祥和气象和节日的准备场景,中间十二句详细记述宴饮游乐的盛况,最后六句转入劝勉励志的主题。诗人巧妙将节俗活动与儒家理想相结合,通过'舞雩庭'、'洙泗滨'等典故,将游乐升华为对先贤的追慕。艺术上采用对仗工整的四言句式,语言典雅华丽,意象丰富,既有'密云荫朝日'的自然之美,又有'八音硼磕奏'的人文之盛,最后以'抚凤翼'、'攀龙鳞'的壮丽意象作结,体现了西晋诗歌铺陈藻饰的特点和儒家积极入世的精神。