译文
举起这酒杯时光,葡萄美酒色泽嫣红。你我二人不需邀请明月,清澈眼眸只凝视你的瞳孔。 月色微明时分举杯,蟋蟀鸣叫催促萤火虫飞舞。忐忑心情盈满杯盏,轻轻一抿饮下化作相思。 执起玉壶斟酒时刻,轻轻倾倒仿佛回到当初。微笑如花朵初绽,假装醉酒让你搀扶。 托着腮帮对饮之时,心中暗自许愿相伴永远。我就像那天边明月,今夜得以照亮你的心怀。 酒香醇厚举杯之际,今日又添真情几分。再执一杯相劝共饮,但愿醉后了却前世因缘。
注释
回波尔时:乐府诗起兴句式,模仿唐代《回波乐》曲调。
酒盅:小酒杯。
嫣红:指葡萄酒的深红色泽。
清眸:清澈明亮的眼睛。
蛩鸣:蟋蟀鸣叫。
萤飞:萤火虫飞舞。
忐忑:心神不定,形容激动心情。
玉壶:精美的酒壶。
莞尔:微笑的样子。
佯装:假装。
相偕:相伴,在一起。
了却:了结,消除。
赏析
这首《回波乐五首·对饮》以传统乐府诗形式,描绘了一对恋人月下对饮的浪漫场景。全诗采用重章叠句的结构,每段以'回波尔时'起兴,形成回环往复的韵律美。诗人通过'葡萄美酒'、'明月'、'蛩鸣'、'萤飞'等意象,营造出静谧而深情的夜晚氛围。作品巧妙运用双关语,如'饮作相思'既指饮酒又喻情思,'笑如新朵'既写笑容又喻爱情新鲜。情感表达从初见的羞涩到暗许终身,层层递进,最后以'了却前因'收尾,暗示缘定三生的深厚情感。语言清新自然,既有古乐府的质朴,又带现代诗歌的灵动。