译文
其一 让鞋子被落花染湿,在花旁深情徘徊。寒风中仍怜惜着最后一丝生机,春花已消瘦了往日的颜色。 珍惜这瞬间便付出深情的目光,单薄衣衫难抵篱笆边的寒风。姑且与憔悴的花枝并肩而立,分担她几分浓愁。 其二 为花儿撑起伞遮风,不让风将花瓣吹散。长久伫立枝前聆听花语婉转,花的低语如梦似幻。 答应为你收拾这满地落红,等到我们都年老体衰时仍相携相伴。来世在这拾花的地方,再为你绽放浓郁的芬芳。
注释
舄(xì):古代一种复底鞋,此处指鞋子。
红湿:被落花染湿。
情殢(tì):情意缠绵留恋。
觱发(bì fā):风寒冷的样子,出自《诗经》。
青瞳:青色的眼瞳,指深情的目光。
婉婉:柔和美好的样子。
哝哝:低声细语。
龙钟:年老体衰的样子。
赏析
这两首《清平乐》以落花为主题,构建了人花对话的独特意境。第一首通过'舄教红湿'、'情殢花之侧'等细节,展现了对落花的深切怜惜。'且与憔枝并立,分她些许愁浓'一句,将人的情感与花的命运融为一体,体现了物我合一的艺术境界。第二首更进一步,'与花遮伞'的想象奇特而深情,'不许风吹散'的决绝表现出对美的执着守护。末句'来世拾花之地,为君再著香浓'以轮回之约收束,将短暂的凋零升华为永恒的承诺,充满了东方美学中的轮回思想和生命哲思。