译文
森严的壁垒布满阴霾,冒死投奔西方实在可悲。 令人惊讶的是西边邻居近在咫尺,却没有人翻墙过来。 当年的城墙何等雄伟,墙下堆积着森森白骨。 震天动地的豪言壮语犹在耳边,回首却见旗帜已化为灰烬。 历史潮流汹涌催逼,往日的风光终究一去不回。 还有什么脸面谈论胜负,可怜墙倒之时众人纷纷推搡。 往事前尘怎能释怀,秋风中独登高台。 今日全球应当共同祭奠,不让极权的幽灵死灰复燃。
注释
柏林墙:1961年东德政府修建的分隔东西柏林的围墙,1990年拆除。
阴霾:阴暗的雾霾,比喻压抑的政治氛围。
崔嵬:高大雄伟的样子。
森森白骨:指为越墙而丧生的人们。
动地狂言:指当时政治领袖的激烈言论。
旗帜已成灰:象征政治体制的瓦解。
墙倒众人推:成语,比喻失势时遭众人攻击。
幽灵:指极权主义的阴影。
赏析
这组诗以柏林墙推倒二十周年为背景,深刻反思冷战历史。诗人运用对比手法,将昔日的'森严壁垒'与今日的'旗帜成灰'形成强烈对照。'墙下森森白骨堆'一句以具象的意象揭露极权统治的残酷,'墙倒众人推'则巧妙化用成语,既指物理墙体的倒塌,也喻指政治势力的倾覆。全诗语言凝练沉重,情感深沉悲悯,在历史反思中寄托对人类自由的珍视和对极权复辟的警惕,体现了深刻的历史洞察力和人文关怀。