译文
内心如同死灰再也无法重燃, 欢乐的情感难以化解醉后的狂放迷乱。 美好的春梦终究难以挽留, 多少青春年华就像那逝去的轻烟。
注释
莪默:波斯诗人Omar Khayyám的中文译名,11世纪波斯著名诗人、数学家、天文学家。
译笺:指从波斯语翻译并加以笺注。
心冷如灰:比喻心境灰暗,失去热情。
欢情:欢乐的情感。
醉狂癫:形容醉酒后的狂放状态。
一帘春梦:比喻美好但短暂的梦境。
揔难挽:终究难以挽回。揔,同"总",终究的意思。
韶华:美好的青春时光。
逝烟:消逝的烟雾,比喻容易消散的事物。
赏析
这首诗以极富感染力的意象表达了人生虚幻、时光易逝的哲理。'心冷如灰'开篇即奠定全诗灰暗的基调,'不再燃'三字透露出彻底的绝望。第二句'欢情不解醉狂癫'揭示了借酒消愁的徒劳,欢乐无法真正消除内心的痛苦。后两句通过'春梦难挽'和'韶华若烟'的比喻,深刻表现了人生短暂的无奈和对青春易逝的慨叹。全诗语言凝练,意境深远,体现了波斯诗歌特有的哲理性和东方智慧。