译文
本想与你同心相结却只能空自叹息, 孤独站立形单影只内心无法安宁。 满怀愁绪无处寄托又能向谁倾诉, 欢爱之情与痛苦交织怨恨命运奇妙艰难。
注释
同心拟结:想要与心爱之人结为同心,指缔结美好姻缘。
孑立茕茕:形容孤独无依的样子。孑立:孤单;茕茕:孤独无依。
不自安:内心无法安宁,忐忑不安。
无凭:没有凭据,无处依托。
欢情苦痛:欢乐与痛苦交织的情感。
恨奇难:怨恨命运奇妙而艰难。
赏析
这首诗以细腻笔触描绘了求而不得的爱情苦痛。首句'同心拟结但空叹'直抒胸臆,展现美好愿望与残酷现实的矛盾。'孑立茕茕'通过叠词强化了孤独意象,使情感表达更加深刻。后两句运用对比手法,'愁绪'与'欢情'、'苦痛'与'恨奇难'形成强烈情感张力,体现了波斯诗歌特有的辩证思维和哲理深度。全诗语言凝练,情感真挚,在短短四句中完成了从愿望到失落,从孤独到矛盾的心理历程,展现了东方诗歌的含蓄美与哲学思辨的完美结合。