译文
有人说人的身体本就如同泥土陶器, 制成或毁坏都任由他人随手操控。 今日是酒壶酒杯明日又回归泥土, 若真是这样生死轮回岂不白费功夫?
注释
波斯短歌行:指波斯诗人欧玛尔·海亚姆的《鲁拜集》,此为中文译作。
泥陶:泥土制成的陶器,喻指人的肉体本质。
壶樽:酒壶和酒杯,代指陶土制成的器皿。
明是土:明明本质还是泥土,指器物虽成形但本质未变。
徒劳:白费功夫,没有意义。
赏析
这首诗以陶器喻人生,探讨生命本质与存在意义。前两句以陶器的塑造比喻人生的被动性,后两句通过壶樽与土的转化,引发对生死价值的深刻思考。诗人运用隐喻手法,将抽象的哲学思考具象化,在简练的语言中蕴含对生命轮回、存在意义的终极追问,体现了波斯诗歌特有的哲理深度和辩证思维。