原文

故故慵施额上金,依回欲问旧时人。
栏杆曲曲遮遥道,休绕,一番番泪破眉云。
小摘芭蕉翻碎雨,无趣,要偎人踏润泥行。
昨暮风阑兼酒醒,争忍,断肠眸子短长亭。
写景 凄美 女子 婉约 婉约派 幽怨 抒情 楼台 江南 爱情闺怨 送别离愁 闺秀 雨景 黄昏

译文

故意懒于佩戴额上的金饰,徘徊着想要询问旧时的人。曲折的栏杆遮挡着遥远的道路,不要再绕行了,一次次泪水冲破如云的眉黛。 轻轻摘取芭蕉叶翻动着细碎的雨点,毫无意趣,想要依偎着人在湿润的泥土上行走。昨晚风停时兼且酒醒,怎忍心看见那断肠的眼神在送别的长短亭间。

赏析

这首词以婉约细腻的笔触描绘了女子的离愁别绪。上片通过'慵施额上金'、'泪破眉云'等细节,生动刻画了女子因思念而懒于梳妆、泪眼婆娑的情态。下片借'芭蕉碎雨'、'润泥行'等意象,进一步烘托出孤寂无趣的心境。结尾'断肠眸子短长亭'更是将离别之痛推向高潮,令人感同身受。全词语言精美,意境凄美,情感真挚动人。

注释

故故:故意,特意。
慵施:懒于佩戴。
额上金:古代女子额头的金饰。
依回:徘徊,犹豫。
眉云:如云般的眉毛。
碎雨:细碎的雨点。
偎人:依偎着人。
风阑:风停。
争忍:怎忍。
短长亭:古代送别的亭子,十里一长亭,五里一短亭。

背景

这是一首描写女子离别相思之情的词作,具体创作背景不详。从'一月六日'的标注来看,可能是冬日或初春时节所作,反映了古代女子在特定时节对远方亲人的思念之情。词中运用了典型的婉约派手法,情感细腻含蓄。